古人为什么要学外语

  • 上一篇
  • 下一篇
  • 古代交通不便,各个民族沟通交流的机会相对较少,外语需求也很低,但生活在不同地域的人们相互之间不可能是完全隔阂的,他们相互之间“交流感情”,通常有如下四种方式。

    贸易

    古代的贸易主要发生在边境交汇区,来自不同国家的商人在那里贩卖各自的物品;也有充当“联络员”角色的商人,如丝绸之路上的阿拉伯人,他们往返于不同的国家,为东西方的商品交易牵线搭桥。

    移民

    在古代,平民百姓的生活极易受到天灾人祸的冲击。一旦遇上蝗灾、雪灾、战乱等,赖以维生的田地往往颗粒无收。日子过不下去了,只好去其他地方另谋生路。到了一个新的地方,快速融入当地的最好办法,当然就是学习当地的语言。

    战争

    正所谓知己知彼百战不殆,为了方便打探敌情,古代打仗时军中常有随行的翻译。在军中充当翻译的常常是使臣,也有一些胡人军官或和尚兼任翻译。

    文化传播

    除了暴力的方式,古代国家同样也通过和平友好的文化交流进行沟通。其中典型的代表是西方的传教士和东方的僧人。他们为了传教,往往会学习掌握一门甚至多门外语。

    对于中国来说,自秦始皇统一六国语言和文字后,中原大地上原本分裂的各诸侯国真正结成一家。但在此之前,中国各地的方言还是存在不小的差别的。比如在春秋战国时期,南边的越国人说的方言在中原人看来简直是火星语。不信来看一下春秋早期的这首《越人歌》:滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州鍖州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖。翻译版如下:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。翻译版看起来舒服多了对不对?

    这么悬殊的差距,交流起来必定会产生困难,因此我国先秦时期就已经有翻译这个职业了。在《周礼》里,这些翻译人员有一个神奇的称呼——舌人。不过随着版图的扩大,这些难解的语言也渐渐消失。然而直到今天,在中国南部仍保留有一些语言的“活化石”,如闽南语、客家话等,在外地人听来同样是如坠云雾,不知所云。所以,沟通是很必要的,学习外语也很有必要。

  • 上一篇
  • 下一篇