三国故事是如何征服世界的?

  • 上一篇
  • 下一篇
  • ▲《全面战争:三国》 CG截图

    《全面战争》系列的研发商、世嘉子公司CreativeAssembly近日公开了《全面战争》系列的最新作《全面战争:三国》,根据Steam商品详情页公开的信息,游戏的PC版计划于今年秋季发布。

    多年来,CreativeAssembly已经用《全面战争》系列重现了多个人类历史中的战乱时代,游戏背景目前包括古罗马、欧洲中世纪、日本战国、启蒙时代,地理上覆盖了东亚大陆之外的整个欧亚大陆,而《全面战争:三国》将是《全面战争》系列首次将主舞台放在古代中国,这也是这片广袤土地首次在系列作品中登场。

    考虑到市场主要还是在海外,说明三国题材对于欧美人而言一样有着吸引力。作为中国的古典小说,《三国演义》是如何走向世界,让没经历过中国文化熏陶的欧美玩家如此着迷呢?

    ▲最早的日本版《三国演义》中的插画

    《三国演义》一开始就被打上时代烙印

    关于《三国演义》的成书时间和作者众说纷纭,大众所听到最广的版本应该是明初由罗贯中所著,全称为《三国志通俗演义》。刨去极不可靠的“宋以前”之说外,大都认同为明初或者明中叶成书。因此可以大致肯定今天我们所阅读的《三国演义》基本是迎合了明代的价值观念而成书的。而明清之际恰恰是程朱理学大成之际,人们对忠孝仁义的看法已经大致定型。可以说《三国演义》在故事中出现的一千多个人物,全部是儒家心中正反派的具象化。

    以身为凡人,却一直受到神祇待遇的关公为例,比他戏份更多的角色不是没有,但是论起受崇敬的程度恐怕没有更高的了。

    无论你是没有文化的黑社会还是被视为精英阶层的香港特区警察,或者是受人尊敬的商人家中,放一尊关公总是没有什么违和感的。因为关羽是儒家“忠勇”形象的的具象化,可以说是中国人基于想象的一种完美存在,受到了历代统治阶级特别是明清时期最高统治者的不断册封。

    除了关羽外,其余角色的个人形象也都是艺术化地将基于儒家的思维给“灌入”了角色中,使其获得了人们的认同。例如诸葛亮的“智”,赵云的“勇”,曹操的“奸”等等。

    可以说每一个出现在《三国演义》中的人物都是数种儒家观念的结合具现化的产物。有意思的是恰恰也是因为儒家对“小说”这种“通俗”之物的轻视,导致《三国演义》一直到嘉靖年间才算真正流行开来。

    由此。《三国演义》终于真正完成了走向世界的第一步。

    三国故事先征服的是日本

    《三国演义》的输出却并非一开始就一帆风顺的。当罗贯中的《三国志通俗演义》第一次被翻译成日语的时候叫做《通俗三国志》。译者为京都天龙寺僧人义彻、月堂兄弟,两人从1689年开始,费时三年共同译成后,署名“湖南文山”刻版刊行,此时距离《三国演义》诞生已经过去了差不多三百年了。而且,译成之后很久依旧只是在僧人内部流传。

    这究竟是怎么回事呢?其实这个和儒家思想在日本的地位有着直接的关系。虽然日本常年和中国大陆有着文化上的交流,也吸收了大量的儒家文化,但一直到日本战国时代,儒家在日本并没有真正意义上的“官学”地位。

    但是,这一切都随着一个人而改变了。在公元1600年的关原之战中,德川家康获胜并夺取全国霸权,随后便于1603年迫使皇室封他为右大臣和征夷大将军,在江户(今天的东京)开设幕府,开始了将近三百年的德川幕府统治。德川家康既是一位精明的政治统帅,也是一名热衷于中国文化的大学者。他曾经邀请藤原惺窝讲授《贞观政要》和《汉书》,出版《诗经》、《易经》等中国经典,聘请林罗山为儒学顾问,学习和研究儒家政治文化。

    随着儒家思想在日本的传播和深入人心,一直在小范围内传播的《三国演义》终于迎来了风靡日本的日子。1836年,随着《绘本通俗三国志》的出版,日本迅速刮起了一股三国热,这股热潮也将把日本“三国”文化的格局再升一级。

    电游化的二次元“三国”

    如果说近似的儒家文化让日本和其他东亚国家接受了《三国演义》,那么这一套在面对欧美文明的时候就是铁定行不通的。无他,因为欧美文明的基础是基督教文明,经过现代化的革新后,对于单纯的代表着什么的人物不感兴趣。举个简单的例子,我们在欧美的流行文学作品中,就很少看到类似《三国演义》中出现的那种非黑即白的人物角色。

    以在中国大火的《权利的游戏》为例,按照中国观众的解读,狮子家是反派,而狼家是正派,以中国传统来说狮子一家全是坏人,反之狼家则都是好人。但是随着剧情的揭开,我们发现作为反派的狮子家大部分也是好人,只不过有人被命运捉弄,有人被世人误解。这样一来人物就显得饱满,很少有为了坏而坏,代表某个符号的存在。

    原版《三国演义》固然为古代中国人所接受,但是给其他文明的人看无疑会让他们摸不着头脑,就像中国人无法理解欧美为何崇拜一个老是惩罚凡人的神祇。三国演义要想成为一个大IP,必须要经历一次大包装。

    日本想要让“三国”这个IP进入欧美市场,必须要和欧美的审美观以及价值观同步。于是,对于三国故事的再创作再理解就成为顺理成章的选择。在日本的动画中,我们很难再看到小说中那种儒家思维具象化的人物。遍数二战后来自日本的三国作品,我们看到更多的是一个个符合现代人观念的英雄,不存在过去那种几乎完美的具象化的“神祇”或者“魔鬼”。

    而日本的文化产业确实无比强大,哪怕是世界范围内都是首屈一指的。借助日本人“再包装”之后的三国,一下子就俘获了不少欧美人的心不说,甚至反过来影响了原本作为输出国的中国。

    在日本反输出三国文化的同时,作为“正版”三国的发源国,中国也参与进了对三国故事、人物的再创作。

    相信看过老版日本三国漫画或者玩过老版三国街机的骨灰级朋友们会发现,这些三国题材作品中的人物形象非常离谱,但到了21世纪,日本游戏中的三国人物形象却变得更接近与中国传统中的三国人物形象了。出现这一现象的原因,是因为中国在上世纪末,拍摄了老版《三国演义》电视剧。该剧在当时制作精良,在日本热播,并很大程度上影响了后来日本三国游戏中的人物设定。

    正是这种输出、反输出与反反输出,三国故事越来越摆脱传统的说教式模式,越来越接地气,逐渐被全世界的人接受。

    可以看出,此次三国故事进入欧美主流文化市场,并非那种“民族的就是世界的”,满足外国人对异域风情“看猴戏”似的低端文化输出的结果;而是一种经历了千年时间发展或者说与时俱进地和世界接轨的成功典范。

    希望三国故事的成功输出,能给那些抱残守缺,顾影自怜所谓传统文化更多的启示,至少能让那些把中国文化符号简单而片面的理解成各种光怪陆离的“土味元素”的文化艺术和娱乐工作者有所启发吧:开放的、拥抱现代与变化的,才是真正的世界的、中国的。

    (本报综合)

  • 上一篇
  • 下一篇